Words and Phrases I Wish Existed in English
Alternate Titles: Google Translate Isn’t Cutting It, Key Terms of My Spanglish
Word: Desahogar
Google Translation: unburden
Maggie Translation: Let it out, vent, cry
Context: When someone is crying and says “I don’t know why I am crying,” you might respond with, “it’s ok, you need to desahogar.”
Word: Aprovechar
Google Translation: Take advantage of
Maggie Translation: Making lemonade out of lemons, take advantage of – without the negative connotations
Context: Yo aprovecho all the long weekends in Colombia by traveling.
Phrase: Quedo atenta
Google Translation: I stay tuned
Maggie Translation: I am ready for your updates
Context: You’re texting someone to make plans. They tell you they are still waiting on their work schedule, but should have it soon. You respond “ok, quedo atenta.”
Word: Gosar
Google Translation: Enjoy
Maggie Translation: Enjoy deeply and spiritually, feeling it in your bones
Context: We are going to gosar in the sun at the beach this weekend.
Word: Empalagoso
Google Translation: Cloying
Maggie Translation: Too sweet or too creamy, the feeling a food gives you when you just can’t handle another bite
Context: Peanut butter can be empalagoso.
Word: Amar
Google Translation: Love
Maggie Translation: Love times three, adore, be in love with
Context: It’s a big deal to say te amo to someone.